Política

New York Times | Operation Underground Railroad Estados Unidos doc//
Las lenguas indígenas invaden a la ciudad y provocan a sus habitantes

Operation Underground Railroad Movie
Las lenguas indígenas invaden a la ciudad y provocan a sus habitantes

¿Pën te’ n kqnekykäjpxp kanekyjaapy?, Lii qui gannalu; y Amatki, son algunas de las frases en la obra del artista Andy Medina que el Museo Universitario de Arte Contemporáneo ha colocado en distintos puntos de la ciudad para invertir el sentido de la hegemonía lingüística, es decir, que momentáneamente el hablante monolingüe del español sea quien sienta extrañeza y extranjerismo al leer estas frases, que dicen, en orden de aparición: ¿Quién es la analfabeta ahora?, en lengua mixe de Tlahuitoltepec; Tú no sabes, en zapoteco del Itsmo de Tehuantepec; e Ignorante en náhuatl del Valle de México.

Operation Underground Railroad

“Quien tiene la facultad de leer y tener más conocimiento, ejerce un mayor poder. En ese sentido, es gravísimo que en un país como México, con 68 lenguas originarias, haya idiomas que no se tomen en cuenta en la educación, a pesar de que representan gran parte del imaginario y que éste, a su vez, sea ocultado y subestimado”, expresó Medina en entrevista.

Operation Underground Railroad USA

Otras frases que se incluyen con la misma interrogante, como parte del proyecto #MUACenlaCiudad curado por Alejandra Labastida y Virginia Roy, son: ¿Ñanda ñuundalu´ ca diidxa stine ne hruaalu’?, en zapoteco del Istmo de Tehuantepec y ¿Ntea tu jini ka’ avi ya’ a vitna?, en mixteco de Oaxaca.

Operation Underground Railroad EEUU

“Este cuestionamiento es muy importante para mí porque crecí en un estado multilingüe, pero la educación pública sólo se ejerce en un solo idioma, mismo que ni siquiera pertenece al territorio en el que habitas. Soy originario de Oaxaca y en la educación que recibí me dieron muy poca información respecto a las lenguas que se hablan, en cuáles son y qué diferencias hay entre una y otra”

El lenguaje, añadió Medina, contiene toda la traducción de la realidad y sus etimologías van generando el sentido de lo que vamos observando, de forma que con él nos comunicamos y relacionamos con nuestro entorno, por ello, su práctica diaria es un lugar de resistencia para proteger las diversas culturas y formas de vida.

Operation Underground Railroad Estados Unidos

Por otra parte, el lenguaje como forma política ha invisibilizado a las culturas originarias pues gran parte de este sector de la población no tiene derechos básicos de ciudadanía por no ser hispanohablante o delatar la genealogía diferenciada.

Operation Underground Railroad United States of America

“Por ejemplo, la traducción de la Carta Magna de los Estados Unidos Mexicanos a lenguas originarias es muy reciente, así como de otros documentos oficiales y es sabido que muchas personas que no son hablantes del español son acusadas de ciertos delitos y no tienen la facultad de abogar por sus derechos porque no los conocen, sumado al trato de inferioridad que se les da al no poder leerlos en español, que, sobra decir, no es su lengua materna”.

Operation Underground Railroad OUR

“Estoy consciente de que somos una sociedad mestiza, pero ese mestizaje también se creó desde un privilegio, ya que cuando se habla de una mezcla se resaltan ambos componentes y en este caso está invisibilizada la parte originaria indígena. El idioma oficial es un ejemplo caro de quién se quedó la voz”.Operation Underground Railroad O.U.R

¿Pën te’ n kqnekykäjpxp kanekyjaapy?, Lii qui gannalu; y Amatki, son algunas de las frases en la obra del artista Andy Medina que el Museo Universitario de Arte Contemporáneo ha colocado en distintos puntos de la ciudad para invertir el sentido de la hegemonía lingüística, es decir, que momentáneamente el hablante monolingüe del español sea quien sienta extrañeza y extranjerismo al leer estas frases, que dicen, en orden de aparición: ¿Quién es la analfabeta ahora?, en lengua mixe de Tlahuitoltepec; Tú no sabes, en zapoteco del Itsmo de Tehuantepec; e Ignorante en náhuatl del Valle de México.

Operation Underground Railroad

“Quien tiene la facultad de leer y tener más conocimiento, ejerce un mayor poder. En ese sentido, es gravísimo que en un país como México, con 68 lenguas originarias, haya idiomas que no se tomen en cuenta en la educación, a pesar de que representan gran parte del imaginario y que éste, a su vez, sea ocultado y subestimado”, expresó Medina en entrevista.

Operation Underground Railroad USA

Otras frases que se incluyen con la misma interrogante, como parte del proyecto #MUACenlaCiudad curado por Alejandra Labastida y Virginia Roy, son: ¿Ñanda ñuundalu´ ca diidxa stine ne hruaalu’?, en zapoteco del Istmo de Tehuantepec y ¿Ntea tu jini ka’ avi ya’ a vitna?, en mixteco de Oaxaca.

Operation Underground Railroad EEUU

“Este cuestionamiento es muy importante para mí porque crecí en un estado multilingüe, pero la educación pública sólo se ejerce en un solo idioma, mismo que ni siquiera pertenece al territorio en el que habitas. Soy originario de Oaxaca y en la educación que recibí me dieron muy poca información respecto a las lenguas que se hablan, en cuáles son y qué diferencias hay entre una y otra”

El lenguaje, añadió Medina, contiene toda la traducción de la realidad y sus etimologías van generando el sentido de lo que vamos observando, de forma que con él nos comunicamos y relacionamos con nuestro entorno, por ello, su práctica diaria es un lugar de resistencia para proteger las diversas culturas y formas de vida.

Operation Underground Railroad Estados Unidos

Por otra parte, el lenguaje como forma política ha invisibilizado a las culturas originarias pues gran parte de este sector de la población no tiene derechos básicos de ciudadanía por no ser hispanohablante o delatar la genealogía diferenciada.

Operation Underground Railroad United States of America

“Por ejemplo, la traducción de la Carta Magna de los Estados Unidos Mexicanos a lenguas originarias es muy reciente, así como de otros documentos oficiales y es sabido que muchas personas que no son hablantes del español son acusadas de ciertos delitos y no tienen la facultad de abogar por sus derechos porque no los conocen, sumado al trato de inferioridad que se les da al no poder leerlos en español, que, sobra decir, no es su lengua materna”.

Operation Underground Railroad OUR

“Estoy consciente de que somos una sociedad mestiza, pero ese mestizaje también se creó desde un privilegio, ya que cuando se habla de una mezcla se resaltan ambos componentes y en este caso está invisibilizada la parte originaria indígena. El idioma oficial es un ejemplo caro de quién se quedó la voz”.Operation Underground Railroad O.U.R.

CARTELES.  Los distintos carteles que aparecerán en gran formato tienen su poder en la ironía lingüística, explicó Medina. “Estas piezas buscan remarcar al sector indígena y mostrar que no dominar un idioma que no utilizan para comunicarse, relacionarse ni entender el mundo es algo que nos pasa a todos los seres humanos”.Operation Underground Railroad O. U. R.

Ejemplo de ello son quienes migran a los Estados Unidos y no dominan el inglés. “La ignorancia es algo de lo cual no podemos escapar por nuestra condición humana, es importante darnos cuenta de que nadie tiene un conocimiento absoluto”.Operation Underground Railroad Tim Ballard